WHO I AM


Mein Name ist Leanne Lockwood Cvetan und ich komme ursprünglich aus den USA. Nach meinem Germanistik Studium in Illinois und einem Jahr an der Uni Bonn bin ich vor mehr als 20 Jahren nach Deutschland ausgewandert. Wegen meiner Liebe zu deutscher und englischer Literatur bin ich Literaturübersetzerin geworden. Deutsche Bücher in meine Muttersprache zu verwandeln ist meine Leidenschaft. Sie an meine Landsleuten zu bringen ist mein Ziel. Denn so ist auch das Leben an der Deutsch-Englischen Grenze.

Professionelle Verbindungen:

Ich bin stolzes Mitglied der VdÜ

und nehme regelmäßig Teil an Workshops, Wettbewerben und Treffen mit Kollegen und Kolleginnen. 

Leanne Lockwood Cvetan

kommt aus den USA und wohnt mit ihrer Familie in Frankfurt am Main. Ihre andere Hobbies sind Backen, Sticken und Spaziergänge mit dem Hund. 

Recent Projects 


Upcoming publication 






My translation of Jonë Zhitia's essay (see below) is set to be published in the June 2024 issue of the literary magazine The Common. We are both thrilled at this opportunity and hope you will support the magazine and enjoy all the interesting articles! 

While the Globe Spins 

Many thanks to dtv Verlag for commissioning a sample translation of this exciting WWI spy novel. For those in the know, the German book has been made into a television mini-series called Davos 1917

You can read my sample translation here.

Korean Literature Review, Vol. 62 Winter 2023 




For this issue of Korean Literature Review, I was asked to provide a translation of this very eloquent review written by Korean-German translator Sebastian Bring of the novel Breathing in Harmony by Korean writer, Cheon Seon-Ran. You can read the review here.   

Bilingual Reading 


Tune in to a bilingual reading of Jonë Zhitia's award-winning essay entitled "Nadryw | Sprache fühlen." This reading was the third of a three-part series hosted by PEN America on August 31, 2023 celebrating August as Women In Translation Month. To watch, click here.  


For more information, visit pen.org


PUBLISHED TRANSLATIONS


Meine Autoren und Autorinnen bekommen von mir eine vertraute und angenehme Zusammenarbeit. In jeder Übersetzung steckt viel Liebe, viele Stunden, und viel Spaß! Denn ich liebe was ich tue. Ich habe stets ein offenes Ohr für Ihr Vorhaben und berate Sie gerne. Ich freue mich auf jede neue Übersetzung und auf die nächsten hundert Bücher! 

Wann kommt Ihr Buch hier als nächstes? Schrieben Sie mir!

AUDIOBOOK NARRATION

Neulich habe ich den Sprung ins Hörbuch gewagt und somit ein spannendes Abenteuer angefangen. Ich habe immer einen Fable für die Narration gehabt und freue mich dies auch beruflich auszuleben. Da ich auch leidenschaftliche Librivox.org sprecherin bin, war der Übergang ein natürlicher nächste Schritt.